Els semàfors al Japó són blaus i no verds a causa de les diferències lingüístiques



- Els semàfors al Japó són blaus i no verds a causa de les diferències lingüístiques - Inspiració - Fabiosa

Tots estem acostumats a veure el mateix color dels semàfors a les interseccions o quan creuem el carrer. Són una part habitual de les nostres ciutats i pensem automàticament que el vermell i el verd s’utilitzen a tot el món. Tot i això, al Japó, en lloc d’utilitzar llums verds, s’utilitza el blau. Voleu saber per què?



Això està relacionat amb les nostres diferències lingüístiques. De fet, una altra llengua pot implicar una altra manera de veure la realitat. La forma en què els idiomes es refereixen als colors pot variar. Per exemple, algunes llengües, com el rus i el japonès, tenen paraules diferents per a blau clar i blau fosc, tractant-les com dos colors diferents. Mentre que altres idiomes fan servir la mateixa paraula per a verd i per a blau, com és el cas del Japó. Tot i que ara hi ha termes diferents per a blau i verd, en japonès antic, la paraula a es va utilitzar per als dos colors.

Salaryman / Shutterstock.com





En japonès modern, a es refereix al blau, mentre que la paraula midori vol dir verd. Oficialment, es diu el color que us permet passar pels semàfors a , fins i tot quan els llums són verds. Això suposa un enigma lingüístic.

Des de la seva creació el 1968, el Convenció de Viena sobre senyals i senyals de trànsit, un tractat internacional dirigit a estandarditzar els semàfors, ha estat signat per desenes de països. El Japó no ha signat aquest acord, però el país, però, ha recorregut a senyals més internacionalitzats.



Travel Wild / Shutterstock.com

Des del 1973, el govern japonès va decretar que els semàfors fossin de color verd. Encara es poden descriure com a a però són prou verds per ser reconeguts per estrangers per exemple. Tot i això, quan els conductors passen l’examen per obtenir la llicència, han de passar una prova de visió que inclou la capacitat de distingir el vermell, el groc i el blau, no el verd.



mnimage / Shutterstock.com

Aquest és només un dels molts exemples en què el llenguatge pot condicionar la realitat de les persones. A tot el món, hi ha moltes paraules i frases que es poden trobar en un país o regió que no tenen equivalents en altres idiomes. Per això és tan interessant explorar el món.

Font: Mentalfloss

LLEGIR TAMBÉ: El nou semi-camió de Tesla i la realitat dels cotxes amb conducció autònoma

Entrades Populars